Déverbaliser – reverbaliser

La traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? de

,

Éditeur :

Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles


Collection :

Collection générale

Paru le : 2021-03-11

eBook Téléchargement ebook sans DRM
11,99

Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Image Louise Reader présentation

Louise Reader

Lisez ce titre sur l'application Louise Reader.

Description

Souvent traitée, au cours de l’histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction. L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et littéraires et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction. Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.
Pages
254 pages
Collection
Collection générale
Parution
2021-03-11
Marque
Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles
EAN papier
9782802802501
EAN PDF SANS DRM
9782802802525

Informations sur l'ebook
Prix
11,99 €